Ir para o conteúdo
  • Envelhescência
  • Ribalta
    • Música
    • Teatro
    • Circo
    • Dança
    • Agenda
  • Planeta
    • Saia de Casa
    • Natureza
    • Bichos
  • Palavras
    • Literatura
    • História e Patrimônio
    • Educação
    • Balbúrdia
  • Tela
    • Audiovisual
    • Artes Visuais
    • Decoração
  • Banquete
    • Comida
    • Bebida
  • Atitude
    • Beleza
    • Moda
    • Comportamento
  • Vitalidade
    • Saúde
    • Bem Estar
  • Envelhescência
  • Ribalta
    • Música
    • Teatro
    • Circo
    • Dança
    • Agenda
  • Planeta
    • Saia de Casa
    • Natureza
    • Bichos
  • Palavras
    • Literatura
    • História e Patrimônio
    • Educação
    • Balbúrdia
  • Tela
    • Audiovisual
    • Artes Visuais
    • Decoração
  • Banquete
    • Comida
    • Bebida
  • Atitude
    • Beleza
    • Moda
    • Comportamento
  • Vitalidade
    • Saúde
    • Bem Estar
Facebook Instagram

Biblioteca Nacional promove seminário online sobre tradução de obras literárias

  • Destaque 1-palavras, História e Patrimônio, Palavras, Sub-Editoria Palavras
  • 2024-04-20
  • Sem comentários
  • 2 minutos de leitura

Evento contará com a participação do ministro das Relações Exteriores, Marco Nakata

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN) – entidade vinculada ao Ministério da Cultura – promove na próxima quarta-feira, 24 de abril, a partir das 14h, o 1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade. O evento será realizado de forma virtual, com transmissão ao vivo pelo YouTube (@FundacaoBibliotecaNacional), e contará com as participações do presidente da FBN, Marco Lucchesi, e do ministro das Relações Exteriores, Marco Nakata, na mesa de abertura.

A primeira mesa, “Programa de Apoio à Tradução e a Diplomacia Cultural”, será composta por integrantes do Centro de Cooperação e Difusão da FBN, responsável pelo Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior; do chefe da Divisão de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa, Igor Trabuco; e da nova consultoria editorial da Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, Andréia Guerini.

A segunda mesa do evento, “Tradução: Interculturalidade, Regionalismo e Povos Originários”, será composta pelo professor, pesquisador e especialista em tradução, Walter Costa; pelo professor e acadêmico especializado em teoria da tradução e literatura italiana, Andrea Lombardi; e do líder indígena Lucas Marubo. 

“Toda tradução é uma poética da alteridade e do encontro, uma defesa da inclusão, o modo de promover o diálogo em seus múltiplos aspectos e apelos. É elemento essencial para os dias de hoje, não só para uma cultura da paz de amplitude internacional, mas para o diálogo interno – com todas as línguas que perfazem o nosso ecossistema democrático, com as suas jazidas infinitas, a riqueza de todas as etnias de nosso país”, afirma o presidente da FBN, Marco Lucchesi.

O Seminário de Tradução se tornará um evento periódico da FBN: integra a política de internacionalização da instituição e responde à missão da Casa, que inclui a divulgação da literatura brasileira no exterior e a coleta das memórias nacionais.

“O evento também se volta para sublinhar as diversas expressões que precisam ocupar maior espaço no âmbito republicano, razão pela qual teremos a presença de diversas etnias, condição inegociável para que a Biblioteca Nacional responda, de fato e sempre mais, à bibliodiverdidade – tão urgente no Brasil quanto no mundo”, completa Lucchesi.

Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior

O Programa de Tradução é uma iniciativa da FBN em cooperação com a Secretaria de Formação Cultural, Livro e Leitura (SEFLI/MinC) e o Ministério das Relações Exteriores (MRE). Instituído em 1991 pela Política de Internacionalização do Livro (Decisão Executiva nº 200, 16 de setembro de 2011), tem por objetivo divulgar o patrimônio literário nacional mediante a concessão de apoio financeiro. O Programa recebe verbas do Ministério das Relações Exteriores (MRE), da Lei Anual Orçamentária (LOA) e do Fundo Nacional de Cultura (FNC). 

Ao longo de 32 anos, mais de 1.200apoios foram concedidos, comobras publicadas em mais de 40 idiomas, como: inglês, italiano, francês, russo, espanhol, catalão, chinês, polonês, húngaro, ucraniano, eslovaco, estoniano, turco, búlgaro, grego, macedônio, sueco, dinamarquês, croata, entre outros.

Agenda: 1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade

Data: 24 de abril

Hora: a partir das 14h

Link de transmissão: https://youtube.com/live/_geBTgOstGI

Relacionado

Gostou do conteúdo?
Compartilhe:

PrevAnteriorAgora tem livros da Turma da Mônica no McLanche Feliz
Próximo1º Festival de Cinema de Xerém anuncia filmes selecionadosNext
Picture of nauan.alcantara1

nauan.alcantara1

Postagens Recentes

Verão e câncer de lábio: doença pouco falada, pouco protegida e com alto impacto estético

14 de janeiro de 2026

Verão exige cuidados com os cabelos; dermatologista explica efeitos do sol, cloro e sal

14 de janeiro de 2026

Com inspiração na Lavagem do Bonfim, nova coleção da Gamboa Brasil exalta o sincretismo e a Bahia

14 de janeiro de 2026

Lancôme celebra 90 anos com La Vie est Belle Sparkling Edition

14 de janeiro de 2026
Ver mais

Jornalista que gosta muito do que faz e que quer dar espaço para quem quer mudar o mundo para melhor.

Icon-facebook Instagram

Postagens Recentes

Verão e câncer de lábio: doença pouco falada, pouco protegida e com alto impacto estético

Verão exige cuidados com os cabelos; dermatologista explica efeitos do sol, cloro e sal

Com inspiração na Lavagem do Bonfim, nova coleção da Gamboa Brasil exalta o sincretismo e a Bahia

Conheça Doris e Equipe

Copyright © 2023. Todos os direitos reservados.

  • Política e Privacidade
  • Contato
  • Anuncie aqui